秦潞山 — 澳洲华人同声传译第一人
秦潞山(英文名:Charles)是澳大利亚籍华人,澳大利亚同传交传专家,著名国际同传协会(AIIC)会员资格的译员,获得澳大利亚国家翻译局特级翻译资格,多次担任中澳美国家领导人口译员,出版著作多部,并担任多所高校的客座教授, 被称为澳洲华裔同声传译第一人。
云南大学英语专业毕业后,秦潞山在当地省教委做了4年的行政和翻译工作,九十年代初随家人移民澳大利亚后,他进入迪肯大学攻读翻译研究生。
毕业后,秦潞山开起小型翻译公司,接手了大量社区翻译工作,为学校、警察局、法院等机构服务。有了丰富的翻译实践经历后,秦潞山进入了商业翻译领域,为多家中国商务代表团提供专业翻译服务。直到1996年,受到澳洲贸易委员邀请,为会议做同声传译的秦潞山,开始了职业同传生涯。
我是个幸福的人,因为我一直都在做最喜欢的事
提到工作,秦潞山温文尔雅的言谈中总禁不住轻快的笑意。“我觉得自己是个很普通的人,与做其他工作的人一样,很普通。但我觉得自己可能更幸运,因为我一生都在做翻译做同传,在做我最喜欢做的事儿,并且做得很开心!”
秦潞山总笑谈自己“胸无大志”、“没有远大目标”,只想努力工作,做好眼前的事儿,脚踏实地走好每一步。他甚至开玩笑说:“即使让我立马死亡,我也毫无畏惧,没有遗憾,因为我活着的每分每秒都很充实,很开心,很有意义。”
秦潞山评价自己总用“认真”二字。他的翻译和同传工作涉及各个领域,每一项翻译工作开始前,都会一丝不苟地做大量准备工作。数年的积累,使他向往翻译界最高尖端的资质认证——成为国际同传协会AIIC会员。AIIC吸收会员标准极高,要求具备有合同证明的150天同声传译经验,以及获得AIIC会员资格5年以上、与申请人同语种的三名会员的推荐。
中国大陆地区,成为AIIC会员的同声传译只有约30人,全球中文AIIC会员也只有100人左右,其困难程度可想而知。正是凭着对翻译事业的热爱和“认真”二字,秦潞山成为了在澳大利亚获得AIIC会员资格的史上第一位华人。
国际会议、外交场合的紧张气氛,对翻译精准度的超高要求,以及可能遇到的各种突发状况,都使同声传译的工作充满巨大压力。
秦潞山至今仍然清楚地记得2003年国家主席胡锦涛访问澳大利亚,第一次在西方国家国会发言并实况转播,自己获邀为会议同声传译时的紧张情境。那也是澳洲国会历史上首次使用同声传译人员。
秦潞山对于化解压力有自己的见解:“有压力就要更努力!尽力做好,别人也会看到你的努力。在巨大压力下的良好表现,会给自己加分,回报加倍。这样说来,可以把压力看成好机会,要珍视每一次机会!”
接触大量法律翻译,赚得“第一桶金”
秦潞山毕业后不久开始通过翻译公司为法院提供翻译服务,这段经历为他积累了丰富的经验。
做法院工作首先要接受专业的法律英文培训,接下来才能做各种涉及司法方面的翻译工作,包括证词翻译、庭审口译和警察局翻译事务等。这些工作使秦潞山走遍了除最高法院之外的各级法院。
令秦潞山印象深刻的是从事此类工作后不久接到的一个大活——笔译100多页的证词。这个差事使他得到了3900元的酬劳,是他出道不久赚得最多的一次。“那是93年的时候,100多页都是用手写出来的。后来我用这笔钱买了自己第一台电脑。”
除了法律类的翻译外,秦潞山在93年还接到了大量的为留学生翻译移民申请资料的工作。随后秦潞山进入了商业领域,为许多中国商务代表团提供翻译服务。丰富的实战积累为他日后进入同声传译行业奠定了坚实的基础。
谈到中国目前的“全民英语学习浪潮”,秦潞山认为这是好事:英语是世界上目前认可度、流行度最高的一门语言,学好它,对每一个人生活工作的方方面面都有很大的帮助。“你学习,它能帮你了解到最新的国际资讯;你出国旅游,它能帮你解决交流障碍;你做事业,它能帮助你打开局面,开拓市场,真的非常有用。”但同时他又强调,对于大多数人而言,英语学到“能交流、够用”就行了,没有必要人人都非得考到高级别的资质证书,把英语的重要性无限放大。
对以翻译、口译为职业发展目标的英语爱好者们,秦潞山的职业规划建议是:“在不断英语学习的同时,可以大胆接触不同方向但与翻译相关的行业,比如英语配音、英语文字编排、市场营销等。毕竟给国家领导人做翻译的机会非常有限,而英语翻译可以有广阔得意想不到的应用领域!”
来源:华南翻译市场微信公众号 译·世界
央视网消息:秦潞山,他被当地媒体称为澳大利亚华人同声传译第一人。同声传译在很多人眼中都是难度极高,强度极大的翻译工作,秦潞山却很谦虚,他说:这项工作只要认真就可以了。秦潞山的翻译和同传工作覆盖了各个行业和领域。每一项工作开始之前,他都要进行大量的准备工作。